Prawda o tłumaczeniach – 5 najczęściej zadawanych pytań

Często zdarza się, że mamy do przetłumaczenia różnego rodzaju teksty, które chcemy przetłumaczyć i zlecić ich wykonanie do profesjonalnego biura tłumaczeń. Przeważnie są to teksty specjalistyczne wymagające od tłumacza rzetelnej i fachowej wiedzy z danej dziedziny, innym razem są to tekst marketingowe, które wymagają lekkiego pióra.

Nim przekażemy nasz tekst do biura tłumaczeń nurtuje nas wiele pytań na które chcielibyśmy znać odpowiedź. Poniżej kilka najczęściej zadawanych przez klienta. 

1. Ilość tekstu jak to obliczyć?

Do tłumaczenia przesyłamy teksty zazwyczaj w PDFie lub Wordzie i jesteśmy przekonanie, że właśnie za jedną stronę fizyczną dokumentu płacimy, w praktyce tak to nie wygląda. Na jedną stronę tekstu składa się jego ilość znaków ze spacjami, jest to najbardziej wiarygodna miara tekstu, bez względu na czcionkę odstępy itp. Jeśli chodzi o policzenie ilości znaków w dokumencie Word możemy nawet sami to sprawdzić służy do tego funkcja statystyki wyrazów, natomiast do konwersji dokumentu pdf służą specjalne programy, którymi dysponują biura tłumaczeń. W przypadku tłumaczeń zwykłych ilość znaków ze spacjami jaką ma zawierać jedna strona jest dowolna wszystko zależy od biura przeważnie jest to ok. 1500-1600 znaków ze spacjami, natomiast w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych jest to ściśle określone przez ministerstwo i w tym przypadku 1 strona to 1125 znaków ze spacjami tekstu wynikowego. 

2. Termin

Zlecając tekst do tłumaczenia często chcemy wiedzieć ile to będzie trwało standardowo tłumacz tłumaczy ok. 8 stron obliczeniowych dziennie. Możliwe są również tłumaczenia ekspresowe za dopłatą. Czasami przy bardzo obszernych tekstach pracuje nad nimi cała grupa tłumaczy, wszystko zależy o naszych potrzeb. Dlatego warto na samym początku określić nasze oczekiwania odnośnie terminu jeśli np. tłumaczymy katalog na targi mamy ustalony konkretny termin ich druku warto od razu przy zleceniu to zaznaczyć dzięki temu można dobrać odpowiedniego tłumacza, który nie tylko specjalizuje się w naszej dziedzinie, ale także będzie dyspozycyjny.

3. Specjalizacja

Specjalizacja to najważniejszy czynnik przy tłumaczeniu. Istotne jest aby dobrać odpowiedniego tłumacza , który ma doświadczenie w danej dziedzinie. Nie każdy tłumacz wykonuje np. tłumaczenia medyczne, również tłumaczenia techniczne obejmują wiele szczegółowych dziedzin. Warto wybrać biuro tłumaczeń, które dysponuje odpowiednimi tłumaczami, którzy są w stanie przetłumaczyć nasz tekst. Warto również przed tłumaczeniem ustalić słownictwo dotyczące najważniejszy dla nas terminów, powinniśmy przesłać poprzednie tłumaczenia jeśli takie posiadamy. Możemy również zwrócić uwagę odwrotnie na terminy, które nam nie odpowiadają. Istotą kwestią jest również przeznaczenie dokumentu do czego chcemy je wykorzystać. Inaczej wykonuje się  tłumaczenia przeznaczone dla specjalistów z danej dziedziny, inaczej teksty marketingowe. 

4. Cena

Na cenę tłumaczenia wpływa kilka czynników, głównym jest kombinacja językowa, im rzadszy język tym tłumaczenie jest droższe. Jest również możliwość tłumaczenia z języka obcego na obcy bezpośrednio pomijając język polski, takie tłumaczenia wykonywane są przez native speakerów przez co cena również znacznie wyższa niż tłumaczenia na język polski. Kolejnym czynnikiem jest tematyka tłumaczeń jak bardzo specjalistyczny tekst chcemy przetłumaczyć. Tłumaczenia mogą również zostać poddane dodatkowej korekcie przez drugiego niezależnego tłumacza lub przez native speakera danego języka.

5. Tłumaczenie zwykłe czy uwierzytelnione

Bardzo często zastanawiamy się czy wystarczy nam tłumaczenie zwykłe czy potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego i co za tym idzie czy tłumaczenie zwykłe jest gorsze? Podstawowa różnicą jest przeznaczenie dokumentów tłumaczenie uwierzytelnione wykonuje się kiedy dokument ma zostać wykorzystany w urzędzie, sądzie itp. Tłumaczenie takie posiada pieczątkę i podpis tłumacza przysięgłego, który jest do tego uprawniony i potwierdza zgodność tłumaczenia z przedstawionym dokumentem. Wybór rodzaju tłumaczenia nie wpływa na jego jakość. 

Warto skorzystać z usług biur tłumaczeń ponieważ mamy pewność że nasze tłumaczenie zostanie wykonane przez osoby specjalizujące się w tym. Możemy dzięki temu uniknąć nieporozumień oraz pokazać naszą firmę na rynkach zagranicznych z jak najlepszej strony.

Autor: Katarzyna Kobier – właścicielka Biura Tłumaczeń Inter – Translate ze Śląska. Absolwentka Akademii Ekonomicznej w Katowicach (obecny Uniwersytet Ekonomiczny). Otwarta, ambitna i uśmiechnięta. Szybko przyswaja nową wiedzę, dobrze radzi sobie w trudnych sytuacjach.

Przeczytaj także:


Udostępnij