Katarzyna Kobier: Dlaczego warto współpracować z profesjonalnym biurem tłumaczeń?
Kiedy w naszej pracy pojawia się tekst, który musimy przetłumaczyć na inny język, często zastanawiamy, kto będzie odpowiedni do jego wykonania. Wielokrotnie pierwsza myśl, która przychodzi do głowy to skorzystanie z darmowego programu „google-translate”.
O ile taki program pozwoli nam zrozumieć ogólny kontekst danego zdania czy wypowiedzi, o tyle trudniej jest ze zrozumieniem dokładnego sensu poszczególnych zdań, a jest to bardzo ważne w tłumaczeniu np. instrukcji obsługi. Specjalistyczne tłumaczenia wymagają słownictwa branżowego oraz wiedzy z danej dziedziny, której dotyczy tłumaczenie, a także rzetelnych umiejętności lingwistycznych. Dlatego warto wybrać odpowiednie biuro tłumaczeń, które sprosta tym wymaganiom. Oto kilka wskazówek jak współpracować i wybierać biura tłumaczeń.
1. Tłumaczenia specjalistyczne
Techniczne czy medyczne wymagają od tłumacza obszernej wiedzy z danej dziedziny. Biura tłumaczeń współpracują z ekspertami w danej branży dzięki czemu mamy pewność że tekst trafia do wykwalifikowanej osoby, która dysponuje dużym doświadczeniem, co pozwala na uniknięcie niepotrzebnych błędów.
2. Zarządzanie projektami
Biura tłumaczeń dzięki swojemu doświadczeniu i współpracy z większą liczbą tłumaczy mogą obsłużyć duże projekty, które wymagają zaangażowania kilku osób równocześnie. Biuro tłumaczeń jest w stanie sprostać wytycznym klienta odnośnie terminologii, jest także w stanie przygotować słownik dla klienta który pozwoli zachować spójność tłumaczeń wykonywanych przez kilka osób równocześnie, a także przy kolejnych zleceniach.
3. Kompleksowość usług
Skorzystanie z usług biura tłumaczeń pozwala nam przetłumaczyć dany tekst na kilka lub kilkanaście języków równocześnie co pozwala zaoszczędzić czas na poszukiwanie różnych tłumaczy. W biurze tłumaczeń zajmie się tym za nas Project Manager, który dobierze odpowiedni wykwalifikowany zespół do danego tekstu.
4. Korekta językowa
Biura tłumaczeń często oferują usługę dodatkowej korekty tekstu wykonaną przez niezależnego korektora lub native speakera, dzięki czasu możemy uniknąć wszelkiego rodzaju błędów językowych i merytorycznych. Jest to szczególnie pomocne i wartościowe przy tłumaczeniu tekstów na stronę internetową.
5. Terminowość
Dzięki współpracy z dużą liczbą tłumaczy biuro tłumaczeń do każdego projektu dobiera wykwalifikowanego tłumacza, który jest w stanie dotrzymać terminu wybranego przez klienta. To po stronie biura tłumaczeń spoczywa odpowiedzialność terminowego dostarczenia tekstu. W razie ewentualnego opóźnienia, na przykład na skutek wypadków losowych, biuro jest w stanie zareagować zastępując daną osobę, w razie konieczności, innym tłumaczem.
Wybór biura tłumaczeń to najlepsza opcja, żeby otrzymać tłumaczenie wysokiej jakości, które oddaje tekst źródłowy, a także pozwala klientom zrozumieć dokładny przekaz firmy. Świadczą o tym opinie zadowolonych klientów:
„ Wszyscy obecni na szkoleniu są zachwyceni profesjonalizmem tłumaczki. Na pewno jeżeli zajdzie taka potrzeba skorzystam z usług ponownie”;
„Bardzo dziękuje za pomoc i szybkie tłumaczenie zostanę Waszym klientem! Naprawdę rewelacja”;
„Wykonane zlecenia charakteryzują się wysoką jakością. Firma Inter Translate dba o to, aby dostarczone tłumaczenia uwzględniały specjalistyczne słownictwo, a tym samym były wykonane rzetelnie i terminowo”.
Autor: Katarzyna Kobier – właścicielka Biura Tłumaczeń Inter – Translate ze Śląska. Absolwentka Akademii Ekonomicznej w Katowicach (obecny Uniwersytet Ekonomiczny). Otwarta, ambitna i uśmiechnięta. Szybko przyswaja nową wiedzę, dobrze radzi sobie w trudnych sytuacjach.
Przeczytaj także ciekawy wywiad z Katarzyną “Poświęcam dużo czasu na pomoc drugiemu człowiekowi TUTAJ