Jak przygotować się do pracy z tłumaczem konferencyjnym?

Organizujesz swoje pierwsze szkolenie czy spotkanie biznesowe z tłumaczeniem ustnym i zastanawiasz się jak się przygotować? Czego będzie potrzebować tłumacz i jak sprawić, żebyś otrzymała usługę najwyższej jakości? Jeśli tak to ten artykuł jest właśnie dla Ciebie.

tłumacz konferencyjny

1. Konsekutywne czy symultaniczne — ustal jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebujesz

Widziałaś pewnie kabiny tłumaczy symultanicznych (czyli tłumaczących na polski w tym samym czasie, kiedy słyszysz obcojęzycznego prelegenta) na niejednej konferencji. Ale nie jest to jedyny możliwy tryb tłumaczenia. 

Podczas krótkich oficjalnych wystąpień lub kameralnych spotkań biznesowych lepiej sprawdza się tłumaczenie bez sprzętu, z przerwami na tłumaczenie po każdej skończonej myśli w języku obcym, czyli tłumaczenie konsekutywne.

Zanim podejmiesz decyzję, porozmawiaj z tłumaczem/tłumaczką. Będzie chciała wiedzieć:

  1. Jaki rodzaj wydarzenia organizujesz?
  2. W jakich godzinach odbywa się tłumaczenie?
  3. Ile osób będzie korzystać z tłumaczenia?
  4. Z jakich krajów przyjadą goście i jakimi językami się porozumiewają?
  5. Czy wydarzenie odbywa się online, na żywo, a może hybrydowo?
  6. Jakie są cele wydarzenia i jaki efekt chcesz osiągnąć?

Na tej podstawie, tłumacz/tłumaczka zaproponuje Ci optymalny tryb tłumaczenia i oraz doradzi w kwestii potrzebnego sprzętu i oprogramowania.

2. Jakość tłumaczenia konferencyjnego zależy od solidnego przygotowania merytorycznego

Czy wiesz, że przygotowanie do tłumaczenia może trwać dłużej niż cała Twoja konferencja? Nierzadko trzeba nauczyć się kilkuset specjalistycznych terminów.

Tłumacze mają szeroką wiedzę ogólną i doświadczenie w wielu branżach, ale nie znają Twojego produktu i Twojej firmy tak jak Ty! Dobry tłumacz przeczyta Twoją stronę internetową i zajrzy do Wikipedii, ale często to za mało, by zrozumieć kontekst negocjacji lub na przykład – metody laserowej korekcji wzroku.

Połowa sukcesu to solidne źródła wiedzy. Przekaż tłumaczom dokumenty związane ze spotkaniem. Spokojnie, obowiązuje ich poufność, a podpisywanie NDA jest częstą praktyką.

Czego potrzebuje tłumacz ustny:

  • agendy eventu
  • slajdów przygotowanych przez prelegentów
  • scenariusza, który przygotowujecie dla konferansjera
  • tekstu umowy, którą będziesz negocjować
  • instrukcji obsługi maszyny, którą odbierasz
  • krótkiego briefingu z pracownikiem firmy, który odpowie na specjalistyczne pytania

3. Chcesz najwyższej klasy tłumaczenia ustnego — przygotuj prelegenta.

Tak, tak, oprócz profesjonalnego, dyplomowanego tłumacza konferencyjnego do pełni sukcesu potrzebujesz świadomego mówcy. Już sama informacja, że prelegent będzie tłumaczony, pozwala osiągnąć lepsze efekty.

Poproś prelegentów, żeby:

  • mówili w naturalnym tempie;

(Jeśli będą mówić w tempie karabinu, będzie trudno przetłumaczyć wszystkie detale)

  • nie odczytywali z kartki lub dostarczyli tekst przemówienia z wyprzedzeniem;

(Tekst czytany to utrata uwagi słuchaczy i duże utrudnienie dla tłumaczy)

  • poinformowali o cytatach literackich, skrótach i trudnych nazwach, których użyją;

(Tłumacze nie znają na pamięć całej Biblii, akronimów agencji UE ani nazw chińskich miast)

Szukasz sprawdzonych tłumaczy ustnych polecanych przez profesjonalistów, dzięki którym będziesz spokojna o wierność przekazu i klasę komunikacji na swojej międzynarodowej konferencji? Odwiedź nas na www.symultanicznelodz.pl i omów się na 15-minutową konsultację online.

Olga Skorupka-Graczyk – właścicielka agencji tłumaczy konferencyjnych www.symultanicznelodz.pl Tłumaczka symultaniczna angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego akredytowana przy Komisji Europejskiej. Tłumaczka przysięgła j. angielskiego nr TP/66/2024 oraz członkini władz Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych. Project managerka, miłośniczka kawy, rowerowych podróży i miejskiego ogrodnictwa.


Udostępnij