Profesjonalne tłumaczenie konferencyjne na Twoim evencie — czy to się opłaca?
Właścicielko firmy - czy kiedykolwiek zastanawiałaś się nad nieoczywistymi minusami wykonywania tłumaczeń ustnych bezpośredni przez Ciebie, w Twojej firmie? Opowiem Ci o tym, co możesz zyskać, zatrudniając zewnętrznych profesjonalistów.
Tłumaczenie wykładu na jubileuszowej gali. Jak to ugryźć?
Wyobraź sobie taki scenariusz. Organizujesz galę z okazji 20-lecia Twojej firmy, świetnie znasz branżowy angielski. Zapraszasz swoją przyjaciółkę i partnerkę biznesową z Hiszpanii — Marię Carmen. Maria, światowa ekspertka od hodowli boczniaków, ma wygłosić 40-minutowy wykład o AI i rolnictwie precyzyjnym. Wiesz, że przy okazji tego spotkania chce podziękować za Waszą wieloletnią współpracę.
Co robisz?
A) Sama tłumaczysz Marię i jej laudację na Twój temat
B) Prosisz o tłumaczenie szefa sprzedaży po studiach w UK
C) Zatrudniasz profesjonalnego tłumacza konferencyjnego
Na dobrą sprawę tłumaczenie ustne możecie wykonać wewnętrznie. To tylko 40 minut, ktoś z firmy wskoczy na scenę, więc po co generować koszty?
Nie musisz robić wszystkiego sama. Profesjonalny tłumacz ustny odejmie Ci stresu
Zadaj sobie jedno, ale bardzo ważne pytanie. Czy chcesz zrelaksowana celebrować sukces, czy jednak wolisz denerwować się tłumaczeniem specjalistycznego wykładu dla 300 pracowników, gości i partnerów biznesowych?
Zawodowy tłumacz konferencyjny nie tylko zna język. Ma obycie sceniczne, świetną pamięć i znajomość branżowej terminologii. Możesz zaufać jego doświadczeniu.
Zawodowy tłumacz konferencyjny da Ci czas na zajęcie się kluczowymi gośćmi
Powiedzmy sobie otwarcie, że obchody 20-lecia to inwestycja. Na gali Ty i Twoi pracownicy macie błyszczeć, podtrzymywać relacje z najważniejszymi kontrahentami i prowadzić inspirujące rozmowy, które przełożą się na biznesowe okazje. Networking wymaga czasu i uwagi. Twojego i Twoich najlepszych pracowników. Czy chcesz marnować je na tłumaczenie?
Tłumaczenie konferencyjne — inwestycja, która ochroni Cię przed kryzysem wizerunkowym
Umiejętności tłumaczeniowe to co innego niż rozumienie języka. To zdolność błyskawicznego znalezienia wiernego i poprawnego stylistycznie sformułowania, bez nerwowego dukania czy pełnych paniki pauz. Chcesz, żeby goście wyszli z gali z nową wiedzą o technologii w rolnictwie, czy ze wspomnieniem nieskładnego tłumaczenia, które niczego nie przekazuje? A wręcz psuje Twój wizerunek?
Tłumaczenie ustne to gościnność klasy VIP i wdzięczność zagranicznych gości
Maria Carmen po swoim wykładzie wraca do stolika, a na scenie odbywa się godzinna dyskusja panelowa z Twoim udziałem, tym razem po polsku. Chcesz, żeby poczuła się częścią wydarzenia, a nie przysłowiowym kwiatkiem do kożucha? Zapewnij jej tłumaczenie symultaniczne (na żywo) całej części oficjalnej. Najlepiej na jej ojczysty hiszpański. Wdzięczność Marii na pewno wzmocni Waszą relację.
Specjalistyczne tłumaczenie ustne dla biznesu — jak znaleźć solidnego partnera
Szukasz dostawcy tłumaczenia symultanicznego lub konsekutywnego? Polecam współpracę z projekt managerami, którzy są również tłumaczami ustnymi. Tłumacz-manager zapewni Ci poparte doświadczeniem doradztwo i zespół osobiście sprawdzonych lingwistów, które zaowocują sukcesem Twojego wydarzenia.
Chcesz porozmawiać o tłumaczeniu ustnym? Zapraszam do kontaktu.
Autorka: Olga Skorupka-Graczyk – właścicielka agencji tłumaczy konferencyjnych www.symultanicznelodz.pl Tłumaczka symultaniczna angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego akredytowana przy Komisji Europejskiej. Tłumaczka przysięgła j. angielskiego nr TP/66/2024 oraz członkini władz Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych. Project managerka, miłośniczka kawy, rowerowych podróży i miejskiego ogrodnictwa. Więcej o Oldze >>>TUTAJ

